Автор Тема: Вопросы и ответы: Russian version  (Прочитано 24574 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн YouRock

  • *****
  • Сообщений: 3644
  • Главный по секретам
    • Просмотр профиля
« Ответ #15 : 09 Январь, 2009, 17:53 »
Судя по тому, что я понимаю абсолютно всё что он пишет, рискну предположить что он пытается упрощать "речь".
Хожу в Интернет. Всё чаще по-большому...

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 11051
    • Просмотр профиля
    • SNOOKER.BY
« Ответ #16 : 09 Январь, 2009, 21:41 »
Цитировать
My name is Alan Trigg, i am an ex professional snooker player, i now work full time for World Snooker as one of there top coaches...(their);
This is very good that you want to learn snooker at a high standard... (It);
simply enjoy snooker as a game when you are practising treat the practise (practice) as a match and when you are playing a tournament treat this (it) as practise (practice);
By the way i am a grade'A' snooker coach, this means i not only train professionals but i also train there coaches as well. (their);
Obviously everybody remembers there first century... (their)
И вообще манера разговора у него интересная, или он старается писать на классике, по стандарту, чтоб для нас было понятнее (язык явно не разговорный)???
Ладно не буду предираться,
[А вообще, все мы знаем, что снукеристы не самые образованные люди, так что чему тут удивляться? :grin:
Верно подмечено.
Да и вообще это не главное - главное помощь, которую он нам оказывает :super:



Ну братцы  знатоки ИнГлиша  :lol:, вы вообще прежде чем править "натурально говорящего" словарь то сами смотрели ? ПРосто для всех желающих введите слово Practise - полагаю вы удивитесь  :wave:

А насчет It и This то только люди выучившие язык говорят однотипно (шаблонно), т.е. в английском эти два слова могут в таких предложениях успешно взаимозаменяться, тем самым делая речь более разговорной-красочной. Суть как вот здесь: Happy- not happy (лучше сказать unhappy), хотя и то и другое верно и правильно.

А насчет того что пишет очень простым языком так это верно, он и говорит очень понятно, сами увидите  :thanks:

Вот насчет there  надо спросить  ;), можно кстати прямо там в ветке  :super:

Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины.

Оффлайн Hacker 147

  • ***
  • Сообщений: 724
  • Snooker is my philosophy
    • Просмотр профиля
« Ответ #17 : 10 Январь, 2009, 00:18 »
Practise - глагол, означающий тренироваться, практиковаться, упражняться, делать что-то по привычке.
Аланом же Practise употреблено как существительное (должно быть practice). Разве я не прав???
Насчет it и this в данном случае не согласен (пример с happy и unhappy сюда не подходит - абсолютно различные ситуации).
И вообще предлагаю опустить тему гамотности и вернуться к основной. ;)




And that's the way the cookie crumbles.  :smoke:

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 11051
    • Просмотр профиля
    • SNOOKER.BY
« Ответ #18 : 10 Январь, 2009, 00:26 »
Hacker 147, не стану спорить может ты и прав, я как и писал ранее не силен в английском к сожалению  :),  опустили тему  :thanks:
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины.

Оффлайн Ares-IG

  • Судья
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • брейк-29
    • Просмотр профиля
« Ответ #19 : 10 Январь, 2009, 10:06 »
Ну раз такое дело... выскажусь и я по аспектам английского правописания. :grin:

В случае с there имеет место не неправильное написание притяжательного местоимения their, а смещение указательного местоимения there в структуре предложения (разговорная инверсия дополнений).
Для официального английского привычнее следующий порядок дополнений: субъектные - пространственные - временные. То есть это предложение выглядело бы так: "I work full time for World Snooker as one of top coaches there now". Таким образом сначала указывается кем работает (top coach), потом где работает (there), затем когда работает (now). Смещение временного дополнения встречается чаще, и соответственно у нас не вызывают удивления варианты предложения:

1) Now I work full time for World Snooker as one of top coaches there (в современном английском такая форма даже популярнее классической).
2) I now work full time for World Snooker as one of top coaches there.
3) I work full time now for World Snooker as one of top coaches there.
4) I work full time for World Snooker now as one of top coaches there.

Как видим перемещение временного дополнения по всей структуре предложения вполне употребимо и даже нам не режет глаз. В то же время, вполне возможно (хотя и реже употребимо) и перемещение иных дополнений по структуре предложения. Именно с таким случаем мы здесь и встретились. На мой вкус, такая конструкция менее удачна, ибо вызывает определенные смешения по поводу относимости дополнения к конкретному обороту или предложению в целом. Вместе с тем, в разговорном английском она вполне употребима и не должна считаться ошибочной.


По поводу this и it Сергей совершенно прав. Можно было еще и that употребить. Совершенно непринципиально, какое указательное местоимение используется. Я так понимаю, что смущение было вызвано тем, что местоимения this и that используются также и вместе с существительным, выполняя функции определения (this door, that lady). Это не должно вводить вас в заблуждение относительно роли указательных местоимений, которая крайне широка: они могут быть в предложении и определением (Give me this cue.), и дополнением (What do you think about this?), и подлежащим (как в рассматриваемом случае - This is good for you). Все эти варианты употребления равно правильны. Просто в случае употребления местоимения this в качестве определения оно используется для выделения определяемого объекта из ряда ему подобных. В случаях, когда this несет функцию подлежащего или дополнения, оно используется как сокращенное именование ранее употребленного оборота. Все эти употребления совершенно корректны и с точки зрения классического английского.


По поводу practise/practice. Классическое написание - practice, здесь Hacker 147 прав. Вместе с тем, важно учитывать отдельные нюансы развития языка. Так, несмотря на классическое написание слов colour и centre, в настоящее время ничуть не реже используется написание color и center. И назвать их ошибочными уже не получается, ввиду широкого принятия в практике, в том числе официальной. Просто появляются варианты.
Применительно к рассматриваемому понятию следует отметить, что в последнее время наметилась тенденция к тому, что отглагольное существительное, совпадающее с изначальным глаголом по форме, должно полностью совпадать с ним по написанию без ротации конечных согласных. Пока это не стало твердым правилом, но тенденция к такому написанию есть. Думаю, что отражение этой тенденции здесь и имеет место.
« Последнее редактирование: 10 Январь, 2009, 10:09 от Ares-IG »

Оффлайн Виталий Велент

  • *
  • Сообщений: 91
    • Просмотр профиля
« Ответ #20 : 10 Январь, 2009, 11:06 »
Думаю, что в случае с there имеет место ошибка в правописании, основанная на омонимии, не более того. Алан допускает ее трижды, и во всех трех случаях замена there на their полностью восстанавливает смысл. Саша, твое объяснение никах не подходит к предложениям  "Obviously everybody remembers there first century..." или "this means i not only train professionals but i also train there coaches as well". There это где?

По поводу использования it и this вообще не должно быть никаких сомнений. Все правильно.

Practice -- существительное, practise -- глагол. Если и есть тенденция сохранения одинакового правописания, то я бы в обоих случаях писал не practise, а скорее practice. Саша, какие еще примеры можешь привести в подтверждение существования такого тренда.   

colour и centre -- классическое написание для British English.
color и center -- классическое написание для American English.

Самое простое в иностранном языке -- это суметь понять написанное. Гораздо сложнее суметь разобрать произнесенное. А вообще мне очень нравится стиль языка Алана. Работая в нашей части света, он естественно сознательно делает поправку и стремится к упрощениям. Но уверен, что при желании он может написать так, что мы подлежащее от сказуемого не сможем отличить. 


Оффлайн Silver

  • ***
  • Сообщений: 506
  • BB - ??? и снова растем...
    • Просмотр профиля
« Ответ #21 : 10 Январь, 2009, 11:18 »
Ну ребята, вы просто супер... А давайте при игре в снукер только по-английски говорить... :bravo:

Оффлайн Ares-IG

  • Судья
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • брейк-29
    • Просмотр профиля
« Ответ #22 : 10 Январь, 2009, 11:46 »
Виталий, согласен, в случае с there я базировал свое рассуждение только на первом примере, мое упущение.  :shuffle: Возможно, и впрямь здесь у Алана есть неточность.

По поводу Американского и Британского английского - сейчас их уже не так просто разграничивать, как лет 50 назад. По крайней мере, будучи в Англии в прошлом году center я сплошь и рядом видел в английских газетах.

И я бы тоже писал practice. И разграничивал бы глагол с существительным.  :)


А примеры... Из того, с чем по работе сталкиваюсь, несколько приведу.

Глагол  to accord - одобрять, существительное an accordance - согласие, одобрение. Однако в последнее время оно очень часто усекается до an accord. (The State Parties reached an accord regarding transborder migration).
Глагол to conflate - соединять, интегрировать (о текстах документов), существительное a conflation - соединенный, интегрированный текст документа. В последнее время усекается до a conflate. (The working group presented a conflate of two draft protocols).

Достаточно часто сейчас можно встретить и усечение герундиев.
Глагол to trespass - противоправно вторгаться, существительное (герундий) a trespassing - противоправное вторжение. Сейчас усекается до a trespass. (Trespass is an offense, prosecuted by law).

Так что при желании примеры найти можно.

PS. Не то, что бы я хотел спорить с профессионалом в лингвистике, в то время как сам таковым не являюсь.  Но тема интересная, почему не обсудить... :grin:
« Последнее редактирование: 10 Январь, 2009, 11:52 от Ares-IG »

Оффлайн Yurets

  • **
  • Сообщений: 307
    • Просмотр профиля
« Ответ #23 : 10 Январь, 2009, 14:11 »
Не мог бы кто-нибудь перевести вопрос Виталия Велента? (ихь бин блонд)  :shuffle:
« Последнее редактирование: 10 Январь, 2009, 14:16 от Yurets »

Оффлайн Виталий Велент

  • *
  • Сообщений: 91
    • Просмотр профиля
« Ответ #24 : 10 Январь, 2009, 14:42 »
Для разграничения Американского и Британского вариантов следует исходить исключительно из внешних формальных признаков, правил написания слов. Есть конечно и лексические отличия, но их можно не знать (например, to chuck a boyfriend in British English and to dump or ditch a boyfriend in American English). А так, видишь слова centre, labour, travelling, etc значит это BE, а встречаешь center, labor, traveling, значит это AE. Заметь, в Англии можно повсюду встретить слова с американским спеллингом, а вот в США с британским - вряд ли. Это к вопросу об американизации Европы.
К твоим примерам я бы добавил еще и invite, например to send an invite for the game or the like. А может быть это просто ленивые американцы придумали.

Не мог бы кто-нибудь перевести вопрос Виталия Велента? (ихь бин блонд)  :shuffle:
В моем сообщении много ненужной лирики. По сути, я спросил следующее:
1) Есть ли какие-нибудь рекомендации для игроков с левым доминирующим глазом
2) Следует ли использовать так называемый "снуп-шот", кистевой удар, при каждом ударе
3) Каково мнение Алана по поводу игры Дэйва Гарольда, который становится в стойку и замирает, не делая никаких взмахов, прежде чем нанести удар
4) Что должно происходить в голове игрока перед нанесением каждого удара, т.е. какова стандартная последовательность мыслительных операций перед нанесением удара.
Вот и все.     

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 11051
    • Просмотр профиля
    • SNOOKER.BY
« Ответ #25 : 10 Январь, 2009, 14:51 »
Ну ребята, вы просто супер... А давайте при игре в снукер только по-английски говорить... :bravo:
+1,  :lol:, во смеху будет  :grin:
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины.

Оффлайн Ares-IG

  • Судья
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • брейк-29
    • Просмотр профиля
« Ответ #26 : 10 Январь, 2009, 14:55 »
Сергей, как раз-таки вам это хорошая практика английского будет.  ;)

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 11051
    • Просмотр профиля
    • SNOOKER.BY
« Ответ #27 : 10 Январь, 2009, 14:56 »
Виталий Велент, ты ведь знаешь ответы  ;), но вопрос ты задал грамотный, я заню ответ теперь после второй поездки в Киев, но мне интиерестно что он ответит  :super:
Самое главное верить доктору который тебя лечит, иначе болезнь не излечима  :super:
« Последнее редактирование: 10 Январь, 2009, 15:04 от Сергей »
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины.

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 11051
    • Просмотр профиля
    • SNOOKER.BY
« Ответ #28 : 10 Январь, 2009, 14:57 »
Сергей, как раз-таки вам это хорошая практика английского будет.  ;)
Согласен, но тут обратная сторона есть, тогда моя игра сойдет на нет ...  :frown:, я в Киеве к вечеру не мог говорить ни на английском ни на русском  :dead:

... а вы братцы молодцы, столько познаний, по хорошему завидую  :shuffle:
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины.

Оффлайн Yurets

  • **
  • Сообщений: 307
    • Просмотр профиля
« Ответ #29 : 10 Январь, 2009, 16:51 »
Ну ребята, вы просто супер... А давайте при игре в снукер только по-английски говорить... :bravo:

- Touching ball, sir!
- V rot mne nogi, esli eto "Touching ball"... sir...